On Thursday 03 December 2009 14:46:16 Larisa Yurkina wrote:
Malik Abdugaliev пишет:
Привет )
Привет )
Перевожу термины и определения, которые нужны для заключения договора с клиентами на PI-ресурсы. Есть сложности, особенно с "assignments" - я перевёл как "назначения", но смысла в таком переводе мало, например в термине "Direct Assignment Users" - "Пользователи непосредственного назначения" - жуть )
Возможно надо искать перевод, пусть и не буквальный, но более понятный людям. Что-нибудь типа "Пользователи прямого взаимодействия" имеет в виду взаимодействие с RIPE или "Пользователи непосредственных полномочий" )
Может есть где-то рекомендованный вариант перевода терминов и я зря ломаю голову? А если нет, то может иметь смысл нам вместе сделать таковой? Поделиться опытом и выложить всё это где-нибудь?
Удачи. Малик.
Direct Assignment User это пользователь, который получает ресурсы непосредственно в RIPE NCC. Для заключения договора с клиентами на PI-ресурсы этот термин Вам не нужен.
Это-то понятно. Но чтобы нормально объяснить клиенту возможные варианты нужно перевести и этот термин. Ну можно конечно и не переводить, а просто привести пояснение на русском языке. А вообще вопрос более широкий - возможно имеет смысл выработать рекомендованный перевод широкоиспользуемых терминов, а кто каждый переводит их как знает и не всегда выбирают понятные варианты. Вот например, " Provider Aggregatable" чаще всего переводят как "провайдерогруппируемые" или даже "провайдероаггрегируемые", что конечно технически правильно, но труднопроизносимо, труднонаписуемо и "сложновоспринимаемо" ))) По мне, так лучше "Группируемые провайдером". А "Provider Independent" не "провайдеронезависимые", а "независимые от провайдера".