Arthur Khafizov пишет:
Здравствуйте, Malik!
Thursday, December 3, 2009, 10:58:39 AM, you wrote:
MA> Привет )
MA> Перевожу термины и определения, которые нужны для заключения договора с MA> клиентами на PI-ресурсы. MA> Есть сложности, особенно с "assignments" - я перевёл как "назначения", но MA> смысла в таком переводе мало, например в термине "Direct Assignment MA> Users" - "Пользователи непосредственного назначения" - жуть )
MA> Возможно надо искать перевод, пусть и не буквальный, но более понятный людям. MA> Что-нибудь типа "Пользователи прямого взаимодействия" имеет в виду MA> взаимодействие с RIPE или "Пользователи непосредственных полномочий" )
MA> Может есть где-то рекомендованный вариант перевода терминов и я зря ломаю MA> голову? MA> А если нет, то может иметь смысл нам вместе сделать таковой? Поделиться опытом MA> и выложить всё это где-нибудь?
MA> Удачи. MA> Малик.
Хочу поделиться своим опытом с Вами. В нашей переписке по поводу PI ресурсов RIPE сообщил мне, что соглашение может быть каким-угодно, только чтобы в нем присутствовали положения, освещенные здесь
http://ripe.net/ripe/docs/contract-req.html#20
Я (LIR) в свою очередь, имея уже договор с клиентом (End Uder), составил дополнительное соглашение к существующему между нами договору, где перевел все важные положения из документа, указанного выше. На производство данного документа у меня ушло примерно месяц времени, поскольку таких прецедентов у меня еще не было. :-) Я приложил к своему pi-запросу копию данного документа. RIPE его "проглотил", вопросов у них не возникло. Привожу рыбу дополнительного соглашения. Надеюсь, это поможет Вам.
Есть также рыба самого договора на выделение ресурсов. Если надо, могу предоставить.
Перевод ripe-452 есть у нас: http://www.ripn.net:8080/nic/IP-reg/ripe-452.html -- Larisa Yurkina RIPN tel: +7(495)737-0604 fax: +7(499)196-4984